martedì 23 agosto 2016

Библиотека иностранной литературы. Выставка «Балет. Взгляд за кулисы», фотография Юлии Наконечной
























2 – 18 сентября 2016
Искусство классического танца уже несколько столетий собирает вокруг себя почитателей. В рядах ценителей балета всегда находились ведущие деятели культуры, вдохновенно искавшие средства и способы выражения своих чувств, полученных от увиденных представлений.
Сегодня балет остается одним из наиболее грациозных и таинственных явлений в сфере искусства. Ни для кого не секрет, что за каждым танцем, наполненным изяществом и легкостью, стоят неимоверные физические усилия артистов. Однако балет создается не только «механикой», но и полной эмоциональной самоотдачей танцоров. Вспомним знаменитые строки Пушкина, в которых он характеризует танец балерины как «душой исполненный полет…».
Скрытая от глаз закулисная жизнь балета представляет собой особенное и очень личное явление, которым с московской публикой на выставке «Балет. Взгляд за кулисы» в Библиотеке иностранной литературы впервые поделится фотограф Юлия Наконечная:
«Это непередаваемое чувство и удача – иметь возможность видеть два мира:
 мир за сценой и мир на сцене. Они совершенно разные. Человеком, далеким от балета, хаос, на первый взгляд
ощущающийся за сценой и превращающийся в идеальную, продуманную картину на ней, воспринимается как волшебство.
Редкому зрителю удается заглянуть туда – в темное закулисье. В своей работе я была незаметным наблюдателем. Стараясь не вмешиваться в происходящее, стремилась передать уникальную атмосферу – другой свет, другие эмоции, совсем другой театр.
Эта постановка не сложена в историю, поэтому и фото не сложены в серию.
Это набор маленьких мгновений с их душой»
Ю. Наконечная
Выставка «Балет. Взгляд за кулисы» представляет тонкие и проникновенные работы фотографа, отражающие моменты из рабочих будней артистов Кремлевского балета.
Юлия Наконечная училась на художественно-графическом факультете, когда на первом курсе в подарок получила пленочную камеру «Зенит», что в итоге определило её будущую профессию. Сначала Юлия работала как фриланс-фотограф, позднее получила второе высшее образование (факультет фотожурналистики МГУ им.М.В. Ломоносова. Выставка в Библиотеке иностранной литературы является дебютом фотографа.
Выставка продлится до 18 сентября 2016 года.

Вход свободный (по разовому пропуску при предъявлении любого удостоверения личности).
Часы работы: пн-пт – с 11-00 до 21-00, сб, – с 11-00 до 19-00, вс – выходной.
Адрес: Москва, ул. Николоямская, дом 1.
Проезд: ст.м. «Таганская», «Китай-город», тролл. № 63, 16, 45
Выставочный центр Библиотеки: exhibit@libfl.ru , +7 (495) 915-35-17

Библиотекa иностранной литературы. Выставка «Немногие для вечности живут…»
























«А русскому стиху так свойственно величье…»

***
«Дыханье вещее в стихах моих….»
                                       Осип Мандельштам

9 августа в Белом зале Библиотеки иностранной литературы начинает работу выставка «Немногие для вечности живут…», приуроченная 125-летию рождения Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938) и подготовленная по программе Выставочного отдела Библиотеки иностранной литературы «В начале было слово…». Девизом программы являются слова  Алексея Гавриловича Венецианова:   «Искусство рисования и сама живопись суть  не что иное, как орудия, содействующие   литературе и, следовательно, просвещению народа». Концептуальной чертой этой программы является всегда новый особенный взгляд на творчество художника, взгляд устроителей выставки и взгляд привлеченного художника, нашего современника.
Тонкий рисунок поэтики Мандельштама, трогательная задушевность  («Отчего душа так певуча…») и одновременно философия его творчества побудили нас пригласить к работе над выставкой мастера рисунка (тушь, перо), известного московского художника Елену Шипицову. На выставке представлено около 70 рисунков художницы, подготовленных специально для данной выставки.
Тематический подбор  произведений О.Э.Мандельштама, включенных в экспозицию, был обусловлен задачей, которую авторы-составители выставки поставили перед собой. Мы хотели  представить Осипа Мандельштама как поэта – глубокого мыслителя, показать, что его творчество имеет немаловажное значение сегодня не только благодаря своим высоким литературным достоинствам, большой филологической культуре  и историческому контексту, но и целостной мировоззренческой позиции - позиции, которая так трудно обретается в современной действительности и отсутствие которой так разрушительно в конечном итоге… Так, например, Мандельштам напоминает: «Нельзя с достаточной силой указать на то обстоятельство, что своим характером вечной свежести и неувядаемости европейская культура обязана милости христианства в отношении к искусству»; или- «От легкой жизни мы сошли с ума…»;или евангельское «Только детские книжки читать,/Только детские думы лелеять…» («…истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное …»- МФ.18:3)
Творчество Мандельштама это онтологическое продолжение поэзии Пушкина, Лермонтова, Тютчева, оно плоть от плоти русской поэзии, русской мысли и русского мира…  Вот почему слово Мандельштама находит живой отклик в сердцах и душах его читателей и почитателей как всего XX, так и начала XXI века.
О.Э.Мандельштам в совершенстве владел французским, английским и немецким языками, занимался переводами произведений европейской литературы на русский язык.  На нашей же выставке представлены книги О.Э.Мандельштама на европейских языках из фондов Библиотеки иностранной литературы.

Мы надеемся, что посетители выставки, испытают радость и переживут счастливые минуты от соприкосновения с великой русской поэзией, от  новой встречи с великим русским поэтом Осипом Эмильевичем Мандельштамом.

«..И, если подлинно поется
И полной грудью, наконец,
Все исчезает – остается
Пространство, звезды и певец!»

Выставка продлится до 30 августа 2016 года.
Вход свободный (по разовому пропуску при предъявлении удостоверения личности). 


Адрес: Москва, ул. Николоямская, дом 1, Белый зал (центр, 2 этаж).
Проезд: ст.м. «Таганская», «Китай-город», тролл. № 63, 16, 45
Часы работы: пн-пт – с 11 -00 до 21-00; сб, вс – с 11-00 до 19-00
Выставочный центр Библиотеки: exhibit@libfl.ru ; +7 (495)915-35-17
www.libfl.ru
www.facebook.com/exhibit
www.vk.com/exhibitcentre

mercoledì 22 giugno 2016

A pesca di storie, Palermo-Tunisi. Crowfunding per il progetto dei Quattroluppoli














Siamo i Quattroluppoli, un collettivo di scrittura e, dopo la conclusione della bella esperienza del laboratorio Eks&Tra, siamo rimasti a speculare tra di noi nella volontà di raccontare ancora delle storie.

Allora ci siamo imbattuti in Fuorirotta (http://www.fuorirotta.org/), e pensando che potesse fare al caso nostro abbiamo inviato un progetto (che trovate in allegato). Il progetto è più una bozza in fieri, perché ci siamo accorti tardi della scadenza e l’abbiamo vergato in mezza giornata, ma alla fine siamo risultati tra i 20 selezionati su più di 300 progetti.

Tuttavia siamo tra i 10 progetti che non hanno ricevuto un finanziamento diretto, per questo abbiamo dovuto ricorrere alla formula del crowfunding. Vi chiediamo di aiutarci a far girare la cosa (ogni iniziativa, anche dal vivo, è ben accetta), a trovare donatori, nella speranza di ottenere i fondi per partire, e quindi raccontare.

Qui c’è la pagina del crowfunding relativa al nostro progetto e collettivo: http://www.fuorirotta.org/progetti/a-pesca-di-storie-palermo-tunisi/

Se vi piace, aiutateci a realizzarlo.

A pesca di storie. Palermo-Tunisi

Le parole hanno un solo modo di viaggiare: attraverso gli uomini. Inseguire le parole vuol dire inseguire le storie di quegli uomini, anche quando è un mare, una religione, una cultura a dividerli.
O forse no.
Perché tra le tante trame che legano e oppongono il mondo occidentale e quello arabo, ce n’è una che passa silenziosamente sulla bocca di tutti, che grazie alla sua invisibilità evoca ad ogni sillaba lo scambio interculturale, la prudenza delle contrattazioni e il grido dei mercanti. Ogni giorno, nei porti cittadini, assieme a provvigioni e merci, arrivano e partono uomini: e più a lungo di merci e provvigioni, sopravvivono e si sedimentano, tra mille camuffamenti e fraintendimenti, le loro parole, dimostrando una forza di adattamento pari soltanto alla leggendaria promiscuità degli uomini di mare.
Lanciate come ami nel Mediterraneo, proveremo a seguire la rotta senza mappa di quattro parole che hanno resistito
a qualsiasi affondamento etnocentrico.
1. Sciàbeca. Dall’arabo shabaka. Rete da pesca, a Palermo.
2. Dogana. Dall’arabo dīwān. Quella che le parole, nascoste nel fondo della voce, superano.
3. Magazzino. Dall’arabo máxzan. Luogo dove riporre: come i vocabolari, come la memoria.
اﺍلﻝسﺱرﺭدﺩيﻱنﻥ . 4 Di fronte alla pancia e al mercato, non c’è tempo per sottigliezze di lingua. La sardina è al sarden.
Tre parole arabe in italiano e una parola italiana in arabo; un arabo che parla italiano e tre italiani che non parlano arabo. Una parola ciascuno per intessere non soltanto i racconti di pescatori, marinai e di tutti gli esseri anfibi che si muovono tra terra e acqua, ma anche per farci da guida, per dipanare un tragitto non convenzionale e irrintracciabile, che però lasci una traccia nella nostre testimonianze e scritture, da attendere con la pazienza del pescatore. A lenta lenza.

Motivazioni e curiosità

Un anno fa abbiamo scritto il nostro primo racconto a otto mani: la storia romanzata di Azhar, un profugo afghano che dopo un rocambolesco approdo in Italia comincia a lavorare in un birrificio d’alta quota, nella valle del Velino. Fantasticare la realtà – siamo partiti da alcuni articoli giornalistici su Azhar e altri profughi – è stato elettrizzante, ma abbiamo scritto Un passo prima quasi come fosse una storia in provetta: percorrendo cinquemila chilometri ma solo coi nostri pensieri. Ora vogliamo raccontare muovendo, insieme ai pensieri, i nostri corpi. Non solo: siamo a caccia, anzi, a pesca di storie, ma in uno spazio in cui la cultura di tre di noi, tutta occidentale, s’incroci con quella
del quarto, araba. Sicilia e Tunisia: è tra queste due sponde che vogliamo pescare.

Mete

Palermo e Tunisi: queste saranno le nostre mete. In particolare, le loro zone portuali. A Palermo ci aggireremo sia
all’interno della città – nel porto principale e in quelli secondari: La Cala, Arenella, Acquasanta e Fossa del Gallo – sia nei più piccoli porti della provincia, come Aspra, a Bagheria, e San Nicola L’Arena, a Trabia. A Tunisi invece visiteremo Port La Goulette, a dieci chilometri dalla città, e il porto di Sidi Bou Said, a venti chilometri di distanza, in corrispondenza dell’antica Cartagine. Ogni porto che si rispetti, però, non è un luogo a sé, slegato dal resto del tessuto urbano: partendo dalle zone costiere, quindi, c’inseriremo nei cuori urbani di Palermo e Tunisi per farci
vibrare da ogni loro pulsazione.


La storia d'amore di acqua e roccia e la magia dei sedici rimedi. Presentazione

Un libro di Costanza Savini.





















Verrà presentato mercoledì 29 giugno alle ore 19.30 presso il Sagrato della Chiesa di San Salvatore via IV Novembre.

Il Ciliegio Edizioni- www.edizioniilciliegio.com
a cura del prof. Gianfranco Di Nino
immagine di copertina di Lolita Timofeeva

I principi primordiali del maschile, con Roccia, e del femminile, con Acqua, nel racconto di un amore enigmatico che abbraccia molti secoli. Una storia d’Amore questa che è anche un giallo metafisico.
Sogno e mistero si intrecciano dove i sensi sono divinità.  
Da settembre 2016 anche in teatro.

sabato 18 giugno 2016

Scrittura meticcia – un nuovo fenomeno nella letteratura che nasce tra le mura dell’Università di Bologna.

















di Elisabeth Thatcher

L’Italia può essere considerata la patria della scrittura collettiva. Già nel 1929 i futuristi, tra i quali anche Marinetti, hanno sperimentato un romanzo scritto a dieci mani (Lo Zar è morto); poi negli anni ci sono stati diverse esperienze importanti dello scrivere insieme come quella di  Giuliano Scabia al DAMS di Bologna (il testo teatrale collettivo Il Gorilla Quadrumàno), come anche quella della scuola di Barbiana (la Lettera ad una professoressa). Fino ad arrivare ai giorni nostri, quando possiamo annoverare tra diversi tentativi riusciti un curioso fenomeno sperimentale del gruppo che si chiama Scrittura Industriale Collettiva, o ancora la escalation dell’ormai affermato gruppo  Wu Ming.
La novità assoluta arriva dall’Università di Bologna, dove nasce un nuovo fenomeno nella letteratura: è quello di scrittura collettiva meticcia, quando a creare un’opera sono persone provenienti dai paesi differenti. È un’esperienza dove la diversità diventa il valore che permette di riflettere su tante sfaccettature della contemporaneità.
Nel 2007 al Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica dell’Università di Bologna nasce il laboratorio di scrittura creativa interculturale, in collaborazione con l’Associazione Eks&Tra. Dopo diverse esperienze di scrittura individuale, nel 2012 Wu Ming 2 (Giovanni Cattabriga) propone la scrittura collettiva all’interno del corso. Sotto la sua guida il risultato non tarda a presentarsi: da quell’esperienza si sono formati alcuni collettivi che tuttora stanno portando avanti loro esperienza. Invece il 16 di giugno alla Festa delle Scritture all’Aula Pascoli in via Zamboni 32  è stato presentato e l’e-book “Mari&Muri”, che raccoglie i racconti scritti dai partecipanti al laboratorio Eks&Tra 2015.
Alcuni autori hanno letto i brani dei loro racconti:
"Salvati" di Matilde Ciolli, Brigida Gianzi, Donata Guglielmelli e Luca Tassoni.
"Unperfetto sconosciuto" di Simone Carati, Giulia Franchini, Francesca Fughelli, Cinzia Perini
"Tuttacolpa della Regina" di Silvia Greco, Giulia Bondi e Edoardo Spadaro.
"Ilfiglio del Haram" del gruppo BLESK (Lolita Timofeeva, Oussama Mansour e Valentina Bolzonella).
"Suoni dal deserto" del gruppo Tinariwen (Clara Torregrossa, Simone Andrenelli, Alba Pietrantuono e Liborio Pierciaccante).
Alla fine della presentazione è stata proiettata una performance realizzata da Muna Mussie.

Per poter inquadrare il fenomeno, abbiamo approfittato per intervistare uno dei gruppi: BLESK, formato da Valentina Bolzonella nata a Venezia, Lolita Timofeeva nata a Riga in Lettonia e Oussama Mansour nato a Ksar Hellal in Tunisia (nella foto sotto). 















A cosa associ la parola “razzismo”?
Valentina: alla superbia.
Oussama: alla paura. Penso sia un sentimento arcaico e totalmente umano.
Lolita: all’ignoranza.

Quando l’altro ti inquieta?
Valentina: quando è terra arida su cui non riesce a crescere niente.
Oussama: quando mi accusa di delitti che non ho fatto. Ho paura di diventare colpevole di errori che non ho mai commesso e della violenza dell'altro, ma sono consapevole che spesso io stesso faccio paura, per via del mio aspetto.
Lolita: quando non comunica.

Che immagine ti evoca la parola “identità”?
Valentina: un campo di girasoli che sanno da che parte guardare, tutti assieme.
Oussama: distese di ulivi e terra rossastra dopo una pioggia molto grassa.
Lolita: un albero possente con le radici in crescita continua. Più territori attraversano, più forte è l’identità.

Una breve metafora della parola  “destino”?
Valentina: Il destino è sogno.
Oussama: Il destino sono i nostri desideri.
Lolita: Le porte aperte di un treno con che sta per partire e io mi chiedo: “che faccio, salgo?”

Qual è miglior invenzione della contemporaneità?
Valentina: qualsiasi strumento potenzi la circolazione delle conoscenze.
Oussama: internet.
Lolita: skype. Mia madre dice che colui che lo ha inventato è un sant’uomo.

Cosa rimpiangi della storia del passato?
Valentina: nulla. Sarebbe inutile, come ogni tipo di rimpianto.
Oussama: una forma di libertà che non esiste più. Oggi siamo tutti preda della paura, succubi delle regole.
Lolita: di non aver potuto conoscere personalmente Dante, Pico della Mirandola, Leonardo…  

Cosa ti fa pensare la parola “origini”?
Valentina: un qualcosa che sta ancora prima delle radici. Alla terra che sa di casa.
Oussama: un qualche cosa con cui ho un rapporto di conflitto e amore, un continuo ri- negoziare i miei ricordi e il legame che ho con la mia famiglia, la terra dove sono nato, la terra a cui appartengo. E' ancora un cammino e una ferita non guarita.
Lolita: una sorgente alla quale tornare sempre per attingere.

Cosa significa essere moderni?
Valentina: è proprio non saperlo essere, mantenendo l'apertura verso tutto il resto che non è chiamato moderno.
Oussama: non avere paura di un mondo che cambia ogni minuto, ma che tuttavia rimane uguale a quello dei nostri antenati.
Lolita: conoscere bene il passato.

Qual è il tuo peggior difetto?
Valentina: credermi infallibile.
Oussama: l'ignoranza.
Lolita: la pignoleria.

Qual è il tuo miglior pregio?
Valentina: sapermi riconoscere.
Oussama: l'adattamento.
Lolita: la pignoleria.


mercoledì 15 giugno 2016

Unibo. Festa delle scritture – III edizione. Presentazione dell’e-book Mari&Muri






















Il 16 giugno 2016 si svolgerà la terza edizione della Festa delle Scritture, organizzata dall’Università di Bologna, presso il Dipartimento di Filologia classica e Italianistica – Aula Pascoli (piano terra), in via Zamboni 32.
In questa prestigiosa occasione verrà presentato l’e-book Mari&Muri (dalle ore 17.30 alle 18.45), che raccoglie i racconti scritti dai partecipanti al laboratorio Eks&Tra 2015 di scrittura creativa, collettiva e meticcia.
Il laboratorio dal 2014 è all’interno del percorso accademico ed in particolare dell’insegnamento di Sociologia della Letteratura del prof. Fulvio Pezzarossa.
Tutor del laboratorio è lo scrittore Wu Ming 2, che così descrive l’esperienza, nella sua introduzione.
“Oggi, con lo sguardo rivolto ai muri terrestri che nel frattempo si sono moltiplicati, il binomio Mari&Muri che abbiamo scelto come titolo di questa raccolta mi appare in un’altra luce. Non più il mare che diventa bastione, ma piuttosto l’impossibilità di quella metamorfosi. Come a dire che sul Pianeta Terra c’è pur sempre il mare, ci sono gli oceani, e nessun maleficio può tramutare in carcere il simbolo stesso del viaggio libero, della deriva e dell’esplorazione. Per quanti sforzi facciano, il progetto dei costruttori di muri è destinato a infrangersi, perché non c’è scogliera che il mare non inghiotta, non c’è fessura che l’acqua non sappia infiltrare”.

17.30 - 17.40 introduzione del Prof. Pezzarossa

17.40-17.50 presentazione dell'e-book da parte di WM2

17.50 - 18.30 parola ai gruppi:

 "Salvati" Matilde Ciolli, Brigida Gianzi, Donata Guglielmelli, Luca Tassoni
 "Un perfetto sconosciuto" Simone Carati, Giulia Franchini, Francesca Fughelli, Cinzia Perini
 "Tutta colpa della Regina" Silvia Greco, Giulia Bondi, Edoardo Spadaro
 "Il figlio del Haram" Gruppo BLESK (Lolita Timofeeva, Oussama Mansour, Valentina Bolzonella)
 "Suoni dal deserto" Gruppo Tinariwen (Clara Torregrossa, Simone Andrenelli, Alba Pietrantuono, Liborio Pierciaccante)


18.30-18.45 performance di Muna Mussie 

lunedì 9 maggio 2016

Il ritratto - viaggiatore del tenore Vsevolod Grivnov. Dipinto da Lolita Timofeeva

"Oprichnik ja! Ritratto di V. Grivnov", 2007, cm.160x100, di Lolita Timofeeva





























Finalmente il ritratto del tenore Vsevolod Grivnov, dipinto da Lolita Timofeeva, torna a Mosca con il suo proprietario.
Vsevolod Grivnov può vantare una brillante carriera e un ricchissimo repertorio,  dal 2001 è il solista del teatro Bolshoi.
Il dipinto è stato realizzato dall’artista lettone nel 2007 a Bologna, durante l’esibizione del cantante al Teatro Comunale. Dopo essere stato esposto a Bruxelles, Parigi e Barcellona è approdato infine a Firenze, dove  il celebre tenore ha appena interpretato Vaudémont nell’opera “Iolanta”. E’ l’ultima opera composta da Čiajkovskij e quest’anno è stata per la prima volta rappresentata con successo all’Opera Firenze al 79° Maggio Musicale.
Vsevolod Grivnov